· 

VIKTOR HARA

 

 

Estadio Chile

 

Somos cinco mil aquí

en esta pequeña parte la ciudad.

Somos cinco mil.

¿Cuántos somos en total

en las ciudades y en todo el país?

Sólo aquí,

diez mil manos que siembran

y hacen andar las fábricas.

Cuánta humanidad

con hambre, frío, pánico, dolor,

presión moral, terror y locura.

 

Seis de los nuestros se perdieron

en el espacio de las estrellas.

Uno muerto, un golpeado como jamás creí

se podría golpear a un ser humano.

Los otros cuatro quisieron quitarse

todos los temores,

uno saltando al vacío,

otro golpeándose la cabeza contra un muro

pero todos con la mirada fija en la muerte.

¡Qué espanto produce el rostro del fascismo!

Llevan a cabo sus planes con precisión artera

sin importarles nada.

La sangre para ellos son medallas.

La matanza es un acto de heroísmo.

¿Es este el mundo que creaste, Dios mío?

¿Para esto tus siete días de asombro y de trabajo?

En estas cuatro murallas sólo existe un número

que no progresa.

Que lentamente querrá más la muerte.

 

Pero de pronto me golpea la consciencia

y veo esta marea sin latido

y veo el pulso de las máquinas

y los militares mostrando su rostro de matrona

llena de dulzura.

¿Y México, Cuba y el mundo?

¡Qué griten esta ignominia!

Somos diez mil manos

menos que no producen.

¿Cuántos somos en toda la patria?

La sangre del compañero Presidente

golpea más fuerte que bombas y metrallas.

Así golpeará nuestro puño nuevamente.

 

Canto, qué mal me sales

cuando tengo que cantar espanto.

Espanto como el que vivo

como el que muero, espanto.

De verme entre tantos y tantos

momentos de infinito

en que el silencio y el grito

son las metas de este canto.

Lo que veo nunca vi.

Lo que he sentido y lo que siento

harán brotar el momento...

 

 

Stadion Čile

 

Mi smo pet hiljada ovdje

u ovom malenom dijelu grada,

mi smo pet hiljada,

a koliko nas je još širom domovine?

Naših deset hiljada ruku

sade bilje i pokreću fabrike.

A koliko je naroda što trpi glad,

studen, ludilo terora, represalije, muke..?

 

Šest nas se izgubilo

kao u prostoru među zvijezdama.

Jedan je mrtav, drugi pretučen, tako

da se to ranije nije moglo ni zamisliti.

Ostali četvorica htjeli bi da prekrate agoniju;

jedan je skočio u prazninu,

drugi udara glavom u betonski zid.

Svima je jednako - svi gledaju smrt.

O, kako je užasno to lice fašizma!

Oni provode svoje planove,

precizno, kao da sa pincetom rade,

jer krv će donijeti ordenje,

zločin će postati čin herojstva.

Bože, je li ovo svijet koji ti stvori?

Sedam dana tvoga rada i čudesa!

U ovim zidovima red se ne umnožava;

čežnja za smrću sve je veća.

 

Budi se naglo svijest moja:

vidim plimu bez srčanih otkucaja

i mašineriju huntine vojske,

akušersko lice ostašćeno.

Neka Meksiko, neka Kuba i svijet

viču zbog ove strahote.

Mi smo deset hiljada ruku

koje ne proizvode ništa više.

A koliko je još takvih širom domovine?

Krv kompañerosa Predsjednika

boriće se žešće od bombi i mitraljeza

i ponovo će naše ruke povesti bitku.

 

O, kako je žalosno pjevati,

kada se o strahotama pjeva.

Ja živim sa užasom i umirem sa užasom.

Vidim sebe i drugove

u mnogim trenucima beskonačnosti,

u tišini koja vrišti nad mojom pjesmom.

To što sam vidio, nikad nijesam vidio,

to što sam osjećao i osjećam,

trnutak je što raste.

 

Viktor Hara (Víctor Lidio Jara Martínez)  rođen je 28. septemra 1932. u Lonkvenu (Lonquén) u blizini Santjago de Čile. Bio je čileanski muzičar, kantautor, pjesnik, profesor i direktor režiser Čileanskog teatra. Nakon državnog udara 11. septembra 1973. godine kada je srušena vlada Salvadora Aljendea, represivne snage vojne hunte uhapsile su ga na Tehničkom univerzitetu sa drugim predavačima i studentima i odveli na stadion Čile. Tamo je mučen, a potom ubijen 16. septembra sa 44 zrna iz rafalnog oružja. Na stadionu, za vrijeme huntine intervencije napisao je svoju poslednju pjesmu poznatu pod naslovom "Mi smo pet hiljada" ili “Stadion Čile." Danas taj stadion i mnoge ustanove u Čileu, i u svijetu nose njegovo ime. O njemu je napisano više knjiga i pjesama, i posvećeno više muzičkih komada.

 

The blood of Victor Jara

Will never wash away

It just keeps on turning

A little redder every day

As anger turns to hatred

And hatred turns to guns

Children lose their fathers

And mothers lose their sons

 

Krv Viktora Jare

Nikad se oprati neće

Nepravdu dok ne satre

Sve crvenija će da se kreće

Prerasta u mržnju gnjev

A mržnja oružje hvata 

Majke gube sinove

Ne zove niko oca tata.

(Odlomak iz pjesme "Ruke Viktora Jare"  američkog muzičara Chuka Brodskog.

Kommentar schreiben

Kommentare: 0